【最新出版】奧賽羅~必看好書
上班族省錢大作戰 挖好康 前兩天在誠品書局看到這本 【最新出版】奧賽羅~必看好書, 翻一翻目錄,覺得很心動! 這本書一定要推薦給你看, 但是我想 【最新出版】奧賽羅~必看好書 在博客來網路書店上買應該會比較便宜, 也可以順便參考其他 【最新出版】奧賽羅~必看好書 的讀者心得分享, 以及推薦【最新出版】奧賽羅~必看好書 文章佳句! 這本書真的太讚了,你一定要買回來看!!(讚啦......) 最後呢!我決定再博客來網路書店買,因為品質有保障,也不擔心買貴, 還有博客來網路書店每日一書66折! 湊一湊,就免運費了,不買實在太可惜了! 如果湊滿690除了免運費還可以折抵博客來e-coupon $50元唷, 快把好書一起回家吧!! 【最新出版】奧賽羅~必看好書推薦好書必買 商品訊息功能 : 商品訊息描述 : 最暢銷產品 特價產品 > 比價撿便宜 迄今為止,海峽兩岸各出了一部莎士比亞全集,大陸出了以朱生豪為首翻譯的全集,台灣出了梁實秋翻譯的全集。兩人俱為英文行家,其費盡心力迻譯的莎翁全集也已得到了應有的重視。不過,莎劇原作,特別是中、晚期的作品,約百分之九十的文字是用素體韻文(blank verse)所寫,決不可把莎劇誤解為散文的話劇;若將莎劇中的格律詩行譯成散文,也只能說是欠理想的權宜之計,因此,儘管我們十分敬佩他們在艱困的翻譯環境下所努力的成果,但「〔朱、梁〕這兩部全集都是散文譯筆,畢竟與原作風貌不盡符合。」我們絕不能,也不應該「放棄對於莎劇翻譯的理想追求和願望。我們應該有更符合原作風貌神韻、用格律韻文翻譯的莎翁全集。」可是,即使有這樣的要求,翻譯莎士比亞詩劇仍然是一件艱困異常的事業,因為:「翻譯莎劇必須具備兩個條件:一是要精通英、漢兩種文字;二是要精通英、漢兩種詩歌。兩者缺一不可」,「文學作品,特別是詩歌和莎劇的翻譯,要求移植者對於原文和所譯文字的造詣都異常高,譯者不僅要能深入理解和攝取原作的形相和奧蘊,而且要善於揮灑自如地表達出來,導旨而傳神,務使他能在他那按著原作的再一次創作的成果裡充分體現原作的精神和風貌。」聯經新版《莎士比亞四大悲劇》正是在孫大雨先生這樣精鍊的中、英文涵養以及嚴格的自我要求下所呈現出來的作品。聯經版《莎士比亞四大悲劇》有兩點重要特色。第一、首創翻譯學上的「音組」理論:「新詩也必須有格律」,孫大雨先生堅決認為,詩的語言要制約在嚴謹的韻律裡才